Преводът винаги се извършва за конкретни цели.

Преводачът винаги се стреми да изпълни определена задача, която сам е избрал или получил от клиента, в чиито интереси или за чието име се извършва преводаческите услуги. Целите на превода могат да бъдат много различни и съответстващите им текстове за превод ще се различават фундаментално един от друг. Именно отчитането на тези особености прави логично преводаческият процес на преводаческите услуги да се разглежда като създаване на информационен и комуникативен текст, а преводният текст като информационна единица, съответстваща и ограничена на поставената комуникативна задача.

Така че, в зависимост от целите на превода, информацията в текста на превода може да бъде представена както изцяло (преводаческите услуги), така и в съкратена, сгъната, съкратена форма, частично (адаптивно транскодиране).

Пълният превод се използва за прехвърляне на изходни текстове

Пълният превод се използва за прехвърляне на изходни текстове, чието съдържание е от толкова голямо значение. Че информацията трябва да бъде предадена на адресата на преведения текст в неговата цялост: основна информация, подробности, подтекст. И в случая търсим сделка с общоприетото понятие за превод, според което да преведеш означава да изразиш правилно и пълно с помощта на един език това, което вече е било изразено преди това с помощта на друг език.

За разлика от пълния превод, задачата на адаптивното транскодиране е прехвърлянето на оригиналния текст на целевия език с цел общо запознаване или запознаване с основното съдържание. Когато детайлите не са комуникативно значими. Обемът на текста на превода, неговият лексико-семантичен, синтактичен и стилистичен образ могат да бъдат различни. Например анотации, резюмета, резюмета, рецензии и др. на целевия език. Функционалната трансформация може да се основава на лексико-семантични, граматични и стилистични трансформации на оригиналния текст. Приложени с цел намаляването и опростяването му като цяло.

Функционалната класификация

В рамките на функционалната класификация изглежда целесъобразно да се разгледа как може да се извърши този или онзи вид превод. Техниката за пълен превод може да се основава на буквален, семантичен или ситуационен превод. Чиято степен на еквивалентност се различава по редица параметри.

Буквалният превод в преводаческите услуги се състои във възпроизвеждане дума по дума на изходния текст. В единици на целевия език и е доста често срещана форма.

Повече по темата за преводаческите услуги на този сайт.

Какви са целите на преводаческите услуги?